Перетащите сюда один файл либо архив или выберите.
...
Дополнительно
+375 
Нажимая эту кнопку, Вы соглашаетесь с нашими условиями.
Публичный договор
Наши контакты
zachetkin_svetlana
inbox@zachetkin.by
+375 (17) 294 10 61
+375 (29) 665 70 13
+375 (33) 665 50 13
+375 (25) 665 50 18
zachetkin_svetlana
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Оценить заказ!
Центр сопровождения студенческих работ
Студенческие работы
для всех учебных 
заведений Беларуси
Поделиться:
 

Перевод юридических документов

perevod-yuridicheskih-dokumentov

Переоценить ответственность, возлагаемую на переводчика юридического текста сложно, поскольку иногда малейшая неточность документа может привести к негативным последствиям и даже предъявлению судебного иска.

Особенности перевода юридической литературы (впрочем, как и технический перевод) основываются на понятиях эквивалентности и сопоставимости. Так, в зависимости от культуры и языковой группы некоторые понятия не обладают эквивалентными выражениями. То есть основой действий переводчика в таком случае является не текст на языке оригинала и даже не его транскодирование непосредственно на язык перевода, а, прежде всего, цель коммуникации с аудиторией или партнером из абсолютно другой культуры.
Юридическая литература отличается от любой другой насыщенностью специальной лексики, к тому же она тесно связана с законодательством той или иной страны. Ведь в праве имеются понятия, принадлежащие только к одной единственной правовой системе, а потому имеющие словесное обозначение лишь в языке данной правовой системы. Учитывая особенности перевода такого рода текстов, для осуществления перевода юридической литературы и документации агентство переводов в своем штате всегда имеет переводчика-правоведа или юриста, осведомленного во всех тонкостях юриспруденции. Стать ценным сотрудником такого агенства помогут курсы французского языка, организованные на сайте http://www.mbg.by/french.html.
Одно из основных требований, которое предъявляется к переводу юридического теста – это сохранение правовой надежности. Это касается абсолютно всех юридических текстов: законов, комментариев, научных статей, учебной литературы. Такое обеспечение правовой безопасности заключается в том, что на основании переведенного текста можно интерпретировать, а также толковать заключённые в нем правовые нормы именно так, как это было бы выполнено на основании текста оригинала. 
В юридическом переводе огромное значение имеет именно точность перевода, поскольку переведенный материал может являться основой для принятия серьезных решений. К тому же адекватность перевода юридического материала предполагает как передачу содержания материала, так и более скрупулезную передачу его структуры: последовательности частей, изложения, а также размещения материала. Поэтому для осуществления такого рода переводов лучше обратиться в бюро переводов, где вам предоставят переводчика, специализирующегося на работе с юридическими текстами.

Адрес:
220034, г. Минск, ул. Зм. Бядули, 13, каб. 309
Время работы:
понедельник-пятница - с 10.00 до 17.00
суббота, воскресенье - выходной
Сайт zachetkin.by обслуживает ИП Петкевич С.В.
УНП 190693297 от 14.09.2006 | Мингорисполком.